next up previous contents
Next: 2. Common Misunderstandings about Up: Machine Translation in Practice Previous: Contents   Contents

Subsections

1. Introduction

1.1 A Quick Glance at History

In France and Russia, the first machine supported translation systems were built in the early 30ies of the 20th century. The first real computer was built in 1942 and created the condition for the development of Machine Translation (MT). In those years, the attitude to MT was very optimistic and the expectations were very high.

The famous Weaver memorandum in 1949 can be seen as a starting point for research in MT. The memorandum focused on general strategies and long-term objectives of MT and not on technical problems.

Weaver raised four points:
He thus identified many of the fundamental problems of MT which remain a challenge today.
[Newton 1992b]
In 1952 the first MT conference was held at the Massachusetts Institute of Technology (MIT). Two years later, the Georgetown Experiment, a public performance of MT, was an enormous success. Looking back at the experiment nowadays makes it look like a fake -- the vocabulary was very limited and the sentences had to have a very simple structure. Anyway, research on MT was intensified by financial backing of several gouvernments.

The real world problems of MT became apperent in the 60ies. There was also increasing evidence that some of them could not be solved easily. The high expectations uttered ago had not yet been fulfilled. In 1964 a committee was formed to examine the current state of MT and future possibilities, the Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC). Two years later, the ALPAC published the ALPAC Report which recommened the cessation of all MT funding. Although the report was primarily aimed at MT research and development in the US, it had a very negative impact on MT research in Great Britain, France and the Federal Republic of Germany too.

In 1967 the Commission of European Communities (CEC) started the first research on MT at the EURATOM establishment in Italy. Up to the late 70ies, considerable progress was made. This period can "in retrospect be seen as a period of reflection, learning and of gathering strength." [Pugh 1992]

The ambitious EUROTRA initiative was launched in 1978 by the Commission of European Communities after initial attempts to adopt the imported American SYSTRAN system to multilingual needs. EUROTRA contributed to the establishment of a European MT community with an established communication infrastructure.

1.2 Terminology

Several terms and acronyms are used within the MT context. I list them here, so I will not have to explain them later.

Source Text
Text in source language.
Target Text
Translated text in target language.
MT
Machine Translation
HT
Human Translation
FAHQT
Fully Automatic High Quality Translation

The ultimate goal of machine translation. During the evolution of machine translation, it became more and more apparent that this goal will be difficult to reach if not impossible:

By that time [the early 1980s], however, the elusiveness of this objective had become all too apparent, and today FAHQT is more of a dream than an ambition.
[Pugh 1992, p. 18]
MAHT
Machine Aided Human Translation

The machine supports the human during translation. The human translator uses the machine as a tool, e. g. for fast access to dictionaries, thesauri and corpora.

CAT
Computer Aided Translation (see MAHT)
HAMT
Human Aided Machine Translation

The human supports the machine during translation. The machine does most of the work and "asks" the human in unclear situations, e. g. ambiguities or unknown words.

FALQT
Fully Automatic Low-Quality Translation

An (probably) imperfect MT system is used to get a quick and rough overview of the information contained in the source text.

x % accurate
Specifiying percentages for translation correctness is completely useless in general since there are no standardized measurement methods. There is no such thing as an 100 % correct translation since "correct" depends on the purpose of the translation.


next up previous contents
Next: 2. Common Misunderstandings about Up: Machine Translation in Practice Previous: Contents   Contents
Tino Schwarze, 2001